جستجو در
زبان سايت
فارسي english
منوي اصلي
صفحه اول عضویت در سایت ورود به سایت درخواست ترجمه درخواست مقاله ترجمه شده پیگیری درخواست مقاله درخواست همکاری ارتباط با ما اخبار سایت
دارالترجمه رسمی فردا
نمايش جزئيات
عنوان : ترجمه كتاب‌هاي تاريخ نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد
تاريخ ثبت : ۲۴ دي ۱۳۸۷ ساعت ۱۷ و ۰۷ دقیقه

آسيب‌شناسي تاريخ‌نگاري/3- يك پژوهشگر و تاريخ‌نگار:

  ترجمه كتاب‌هاي تاريخ نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد

كتاب‌هاي تاريخي كه از زبان‌هاي بيگانه به فارسي ترجمه مي‌شوند نياز به ويراستاري تخصصي دارند ولي ناشران كتاب‌هاي ترجمه را به ويراستاران نمي‌دهند و بدون ويرايش آن را منتشر مي‌كنند.

دكتر ايرج بهرامي، نويسنده و تاريخ‌نگار درباره ويراستاري كتاب‌هاي تاريخي با بيان اين مطلب به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: ترجمه كتاب‌هاي تاريخي از زبان آلماني، فرانسه، انگليسي و... نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد تا به زبان روان‌تر دربيايد و اشكالات ترجمه آن نيز رفع شود.

نويسنده كتاب «روئين‌تني و جاودانگي در اساطير» افزود: اگر كتاب‌‌هاي تاريخي كه از زبان‌هاي مختلف به فارسي ترجمه مي‌شوند ويراستاري حرفه‌اي نشوند نمي‌توان به متني سليس و روان دست يافت.

اين دكتراي فرهنگ و زبان‌هاي باستاني خاطرنشان كرد: ما در كشورمان ويراستاران خوب و حرفه‌اي داريم؛ اما ناشران به دليل صرفه‌جويي در هزينه توليد كتاب ترجيح مي‌دهند كتاب‌هايشان را ويراستاري نكنند.

وي افزود: در بعضي از كتاب‌هاي تاريخي از واژه‌هاي اوستايي استفاده شده و داراي غلط‌هاي نوشتاري است كه با سپردن اين دسته كتاب‌ها به ويراستاران مي‌توان اين اشتباهات را اصلاح كرد.

مترجم شاهنامه فردوسي به زبان كردي يادآور شد: ويراستاري، احياي يك نوشته و هويت‌بخشي به آن است و ويرايش يك متن تاريخي كلمات سنگين و مبهم را آسان‌خوان ارائه مي‌كند.

اين نسخه‌پژوه خاطرنشان كرد: در همه ‌جاي ‌دنيا ويراستاران رابطه ‌خوب ‌و حرفه‌اي ‌با مولفان ‌و مترجمان‌ دارند حتي ‌در بعضي مواقع‌ رسم‌الخط‌ ويراستاران‌ سرلوحه ‌كار نويسندگان ‌قرار مي‌گيرد.

وي افزود: ويراستاري در كشور ما جايگاه ويژه‌اي ندارد و يكي از بخش‌هاي فرهنگي است كه در جامعه امروزي بدون جايگاه بوده و تنها عده‌اي از ناشران حاضر مي‌شوند كتاب‌هايشان را به ويراستاران بسپارند.

اين پژوهشگر و محقق يادآور شد: ويراستاران‌ كتاب نجات‌ دهنده‌ متن‌ هستند و خواندن متن‌ را راحت‌تر، ملايم‌تر و روان‌تر در اختيار خوانندگان ‌قرار مي‌دهند.

وي به ويژگي‌هاي يك ويراستار باتجربه اشاره كرد و گفت: ويراستار باتجربه كسي است كه مطالعات گسترده‌‌اي در زمينه‌هاي مختلف داشته  و از مسائل مختلف آگاهي و اطلاعات كافي داشته باشد. به عنوان نمونه ويراستار كتاب‌هاي تاريخي بايد از مجموعه‌هاي تاريخي آگاه باشد و اطلاعات كافي در اين زمينه داشته باشد.

منوي فرعی
انجمن (Forum)
:: شماره حساب

Member of Iranian Official Translators Society

عضو جامعه مترجمان رسمی ایران

TelFax:66413082

info@fardatranslation.com

Copyright © 2007 Farda System. All right reserved